The Inner Contorller
antaryāmi
Śrī Yājñavalkya on The Principle of the World (B.U. 3.7)
१. अथ हैनम् ऊद्दालक आरुणिः पप्रच्च: याज्ञवल्क्य, इति होवाच मद्रेष्व् अवसाम पतज्ञ्चलस्य काप्यस्य गृहेषु, यज्ज्ञम् अधीयानाः। तस्यासीद्, भार्या गन्धर्व गृहीता, तम् अपृच्चाम, को असीति: सो अब्रवीत्, कबन्ध आथर्वण इति ।
1. atha hainam ūddālaka āruṇiḥ papraccha: yājñavalkya, iti hovāca madreṣv avasāma patañcalasya kāpyasya gṛheṣu, yajñam adhīyānāḥ. tasyāsīd, bhāryā gandharva gṛhītā, tam apṛcchāma, ko'sīti: so'bravīt, kabandha ātharvaṇa iti.
सो अब्रवीत्, पतञ्चलं काप्यं याज्ञिकांश् च; वेत्थ नु त्वम्, काप्य, तत्, सूत्रं येस्मिन्न् \(व्: येन\) अयं च लोकः, परश् च लोकः, सर्वाणि च भूतानि संदृब्धानि, भवन्तीति, सो अब्रवीत् पतज्ञ्चलः काप्यः, नाहं तद् भगवन्, वेदेति,
so'bravīt, patañcalaṁ kāpyaṁ yājñikāṁś ca; vettha nu tvam, kāpya, tat, sūtraṁ yesminn (v: yena) ayaṁ ca lokaḥ, paraś ca lokaḥ, sarvāṇi ca bhūtāni saṁdṛbdhāni, bhavantīti, so'bravīt patañcalaḥ kāpyaḥ, nāhaṁ tad bhagavan, vedeti,
सो अब्रवीत् पतञ्चलं काप्यं याज्ञिकांश् च । वेत्थ नु त्वम्, काप्य, तम् अन्तर्यामिणम्, य इमं च लोकं परं च लोकं सर्वाणि च भूतानि यो अन्तरो यमयतीति| सो अब्रवीत् पतज्ञ्चलः काप्यः, नाहं, तं, भगवन्, वेदेति,
so'bravīt patañcalaṁ kāpyaṁ yājñikāṁś ca. vettha nu tvam, kāpya, tam antaryāmiṇam, ya imaṁ ca lokaṁ paraṁ ca lokaṁ sarvāṇi ca bhūtāni yo'ntaro yamayatīti. so'bravīt patañcalaḥ kāpyaḥ, nāhaṁ, taṁ, bhagavan, vedeti,
सो अब्रवीत् पतञ्चलं काप्यं याज्ञिकांश् च, यो वै तत्, काप्य, सूत्रं विद्यात्, तं चान्तर्यामिणमिति, स ब्रह्मवित्, स लोकवित्, स देववित्, स वेदवित्, स भूतवित्, स आत्मवित्, स सर्ववित्, इति तेभ्यो अब्रवीत्
so'bravīt patañcalaṁ kāpyaṁ yājñikāṁś ca, yo vai tat, kāpya, sūtraṁ vidyāt, taṁ cāntaryāmiṇamiti, sa brahma-vit, sa loka-vit, sa deva-vit, sa veda-vit, sa bhūta-vit, sa ātma-vit, sa sarva-vit, iti tebhyo'bravīt
तद् अहं वेद; तच् चेत् त्वम् याज्ञवल्क्य सूत्रम् अविद्वांस् तं चान्तर्यामिणं ब्रह्मगवीर् उदजसे, मूर्धा ते विपतिष्यतीति।
tad ahaṁ veda; tac cet tvam yājñavalkya sūtram avidvāṁs taṁ cāntaryāmiṇaṁ brahmagavīr udajase, mūrdhā te vipatiṣyatīti.
वेद वा अहम्, गौतम तत् सूत्रं तं चान्तर्यामिणम् इति, यो वा इदं कश्चिद् ब्रूयात्, वेद वेदेति: यथा वेत्थ, तथा ब्रूहीति ।
veda vā aham, gautama tat sūtraṁ taṁ cāntaryāmiṇam iti, yo vā idaṁ kaścid brūyāt, veda vedeti: yathā vettha, tathā brūhīti.
1. Then Uddālaka Āruṇi asked him, 'Yājñavalkya,' said he, 'we lived in the house of Patañcala Kāpya among the Madras, studying the scriptures on the sacrifices. He had a wife who was possessed by a gandharva. We asked him, "Who are you ?" He said, "I am Kabandha Atharvaṇa."
He said to Patañcala Kāpya and those who studied the scriptures on the sacrifices, "Do you know, O Kāpya, that thread by which this world, the other world and all beings are held together?" Patañcala Kāpya said: "I do not know it, Venerable Sir."
He said to Patañcala Kāpya and those who studied the scriptures on the sacrifices: "Do you know, Kāpya, that inner controller from within who controls this world and the next and all things." Patañcala Kāpya said, "I do not know it, Venerable Sir."
He said to Patañcala Kāpya and those who studied the scriptures on the sacrifices. "He who knows that thread, O Kāpya, and that inner controller, indeed knows Brahman, he knows the worlds, he knows the gods, he knows the Vedas, he knows beings, he knows the self, he knows everything." Thus he exlained it to them.
I know it. If you, Yajñavalkya, do not know that thread, that inner controller and still take away the cows that belong only to the knowers of Brahman, your head will fall off.'
I know, O Gautama, that thread and that inner controller.' 'Anyone might say, "I know, I know." Tell us what you know.'
Here is a description of the world spirit, brahma-lokānām antaratamaṁ sūtram. Ś. It is that which binds together all beings from the highest to the lowest, brahmādi stamba paryantāni saṁdṛbdhāni saṁgrathitāni, Ś. All things are strung like a garland with a thread. Reference here is to the sūtrātman. Cp. Maitrī. I.4. Śataśślokī 12,55. Man is a bead strung on the thread of the conscious self, and just as wooden puppets are worked by strings, so the world is operated by the sūtrātman, the thread spirit.
२. स होवाच वायुर् वै, गौतम, तत् सूत्रम्; वायुना वै गौतम, सूत्रेणायं च लोकः परश् च लोकः सर्वाणि च भूतानि संदृब्धानि भवन्ति, तस्माद् वै गौतम, पुरुषं प्रेतम् आहुः व्यस्रंसिषतास्याङ्गानीति; वायुना हि गौतम, सूत्रेण संदृब्धानि भवन्तीति, एवम् एवैतद् याज्ञवल्क्य, अन्तर्यामिणं ब्रूहीति ।
2. sa hovāca vāyur vai, gautama, tat sūtram; vāyunā vai gautama, sūtreṇāyaṁ ca lokaḥ paraś ca lokaḥ sarvāṇi ca bhūtāni saṁdṛbdhāni bhavanti, tasmād vai gautama, puruṣaṁ pretam āhuḥ vyasraṁsiṣatāsyāṅgānīti; vāyunā hi gautama, sūtreṇa saṁdṛbdhāni bhavantīti, evam evaitad yājñavalkya, antaryāmiṇaṁ brūhīti.
2. He said, 'Air, verily, O Gautama, is that thread. By air, verily, O Gautama, as by a thread this world, the other world and all beings are held together. Therefore, verily, O Gautama, they say of a person who dies that his limbs have been loosened, for they are held together, O Gautama, by air as by a thread.' 'Quite so, Yājñavalkya, describe the inner controller.'
३. यः पृथिव्यां तिष्ठन् पृथिव्या अन्तरः, यं पृथिवी न वेद, यस्य पृथिवी शरीरं, यः पृथिवीम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
3. yaḥ pṛthivyāṁ tiṣṭhan pṛthivyā antaraḥ, yaṁ pṛthivī na veda, yasya pṛthivī śarīraṁ, yaḥ pṛthivīm antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
3. (Yājñavalkya said,) 'He who dwells in the earth, yet is within the earth, whom the earth does not know, whose body the earth is who controls the earth from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
'He was in the world and the world was made by him and the World knew him not.' - St. John I. 10.
antaraḥ: within; sometimes 'different from.'
४. यो अप्सु तिष्ठन्न्, अद्भ्यो अन्तरः, यम् आपो न विदुः, यस्यापः शरीरम्, यो अपो अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
4. yo'psu tiṣṭhann, adbhyo'ntaraḥ, yam āpo na viduḥ, yasyāpaḥ śarīram, yo'po'ntaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ
4. 'He who dwells in the Water, yet is within the water, whom the water does not know, whose body the water is who controls the water from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
५. यो अग्नौ तिष्ठन्न्, अग्नेर् अन्तरः, यम् अग्निर् न वेद, यस्याग्निः शरीरम्, यो अग्निम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
5. yo'gnau tiṣṭhann, agner antaraḥ, yam agnir na veda, yasyāgniḥ śarīram, yo'gnim antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
5. 'He who dwells in the fire, yet is within the fire, whom the fire does not know, whose body the fire is, who controls the fire from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
६. यो अन्तरिक्षे तिष्ठन्न्, अन्तरिक्षाद् अन्तरः, यम् अन्तरिक्षं न वेद, यस्यान्तरिक्षं शरीरं, यो अन्तरिक्शम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
6. yo'ntarikṣe tiṣṭhann, antarikṣād antaraḥ, yam antarikṣaṁ na veda, yasyāntarikṣaṁ śarīraṁ, yo'ntarikśam antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
6. 'He who dwells in the sky, yet is within the sky, whom the sky does not know, whose body the sky is, who controls the sky from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
७. यो वायौ तिष्ठन्, वायोर् अन्तरः, यं वायुर् न वेद, यस्य वायुः शरीरं, यो वायुम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
7. yo vāyau tiṣṭhan, vāyor antaraḥ, yaṁ vāyur na veda, yasya vāyuḥ śarīraṁ, yo vāyum antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
7. 'He who dwells in the air, yet is within the air, whom the air does not know, whose body the air is, who controls the air from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
८. यो दिवि तिष्ठन्, दिवो अन्तरः, यं द्यौर् न वेद, यस्य द्यौः शरीरं, यो दिवम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
8. yo divi tiṣṭhan, divo'ntaraḥ, yaṁ dyaur na veda, yasya dyauḥ śarīraṁ, yo divam antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
8. 'He who dwells in the heaven, yet is within the heaven, whom the heaven does not know, whose body the heaven is, who controls the heaven from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
९. य आदित्ये तिष्ठन्न्, आदित्याद् अन्तरः, यम् आदित्यो न वेद, यस्यादित्यः शरीरम्, य आदित्यम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः।
9. ya āditye tiṣṭhann, ādityād antaraḥ, yam ādityo na veda, yasyādityaḥ śarīram, ya ādityam antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
9. 'He who dwells in the sun, yet is within the sun, whom the sun does not know, whose body the sun is, who controls the sun from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
It is. not the 'sun whom all men see' but that 'whom we know with the mind.' Atharva Veda. X.8.14. It is the 'light of lights. R. V. I.113.I; B.G. XII. 17. 'Whose body is seen by all, whose soul by none.' Plato: Laws 898 D. 'That was the true light of the world.' John I.4; I.9; IX. 5. See C.U. I.6.6, which speaks of an effulgent person in the solar regions who is free from evil.
१०. यो दिक्शु तिष्ठन्, दिग्भ्यो अन्तरः, यं दिशो न विदुः, यस्य दिशः शरीरं, यो दिशो अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
10. yo dikśu tiṣṭhan, digbhyo antaraḥ, yaṁ diśo na viduḥ, yasya diśaḥ śarīraṁ, yo diśo'ntaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
10. 'He who dwells in the quarters (of space), yet is within the quarters, whom the quarters do not know, whose body the quarters are, who controls the quarters from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
११. यश् चन्द्रतारके तिष्ठंश् चन्द्रतारकाद् अन्तरः, यं चन्द्रतारकं न वेद, यस्य चन्द्रतारकां शरीरं, यश् चन्द्रतारकम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
11. yaś candra-tārake tiṣṭhaṁś candra-tārakād antaraḥ, yaṁ candra-tārakaṁ na veda, yasya candra-tārakāṁ śarīraṁ, yaś candra-tārakam antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
11. 'He who dwells in the moon and the stars, yet is within the moon and the stars, whom the moon and the stars do not know, whose body the moon and the stars are, who controls the moon and the stars from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
१२. य आकाशे तिष्ठन्न्, आकाशाद् अन्तरः, यम् आकाशो न वेद, यस्य् आकाशः शरीरं, य आकाशम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
12. ya ākāśe tiṣṭhann, ākāśād antaraḥ, yam ākāśo na veda, yasy ākāśaḥ śarīraṁ, ya ākāśam antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
12. 'He who dwells in the ether, yet is within the ether, whom the ether does not know, whose body the ether is, who controls the ether from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
१३. यस् तमसि तिष्ठंस् तमसो अन्तरः, यं तमो न वेद, यस्य तमः शरीरं, यस् तमो अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
13. yas tamasi tiṣṭhaṁs tamaso antaraḥ, yaṁ tamo na veda, yasya tamaḥ śarīraṁ, yas tamo'ntaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
13. 'He who dwells in the darkness, yet is within the darkness, whom the darkness does not know, whose body the darkness is, who controls the darkness from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
१४. यस् तेजसि तिष्ठंस् तेजसो अन्तरः, यं तेजो न वेद, यस्य तेजः शरीरम्, यस्तेजो अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः| इत्य् अधिदैवतम् अथाधिभूतम् ।
14. yas tejasi tiṣṭhaṁs tejaso antaraḥ, yaṁ tejo na veda, yasya tejaḥ śarīram, yastejo'ntaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ. ity adhidaivatam athādhibhūtam.
14. 'He who dwells in the light, yet is within the light, whom light does not know, whose body the light is. who controls the light from within, he is your self, the inner controller, the immortal. Thus far with reference to the divinities. Now with reference to beings.
adhibhūtam: pertaining to the different grades of beings from Brahmā down to a clump of grass: brahmādi stamba paryanteṣu antaryāmi darśanam.
१५. यः सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्, सर्वेभ्यो भूतेभ्यो अन्तरः, यं सर्वाणि भूतानि न विदुः, यस्य सर्वाणि भुतानि शरीरं, यः सर्वाणि भूतान्य् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य्, अमृतः । इत्य् अधिभूतम्; अथाध्यात्मम् ।
15. yaḥ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhan, sarvebhyo bhūtebhyo antaraḥ, yaṁ sarvāṇi bhūtāni na viduḥ, yasya sarvāṇi bhutāni śarīraṁ, yaḥ sarvāṇi bhūtāny antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy, amṛtaḥ. ity adhibhūtam; athādhyātmam.
15. 'He who dwells in all beings, yet is within all beings, whom no beings know, whose body is all beings, who controls all beings from within, he is your self, the inner controller, the immortal. Thus far with reference to the beings. Now with reference to the self.'
१६. यः प्राणे तिष्ठन्, प्राणाद् अन्तरः, यं प्राणो न वेद, यस्य प्राणः शरीरं, यः प्राणम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
16. yaḥ prāṇe tiṣṭhan, prāṇād antaraḥ, yaṁ prāṇo na veda, yasya prāṇaḥ śarīraṁ, yaḥ prāṇam antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
16. 'He who dwells in the breath, yet is within the breath, whom the breath does not know, whose body the breath is, who controls the breath from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
prāṇa: breath. Ś means by it the nose. prāṇa vayu sahite ghrāne.
१७. यो वाचि तिष्ठन्, वाचो अन्तरः, यं वाङ् न वेद, यस्य वाक् शरीरं, यो वाचम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
17. yo vāci tiṣṭhan, vāco antaraḥ, yaṁ vāṅ na veda, yasya vāk śarīraṁ, yo vācam antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
17. 'He who dwells in (the organ of) speech, yet is within speech, whom speech does not know, whose body speech is, who controls speech from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
१८. यश् चक्षुषि तिष्ठंश्, चक्षुषो अन्तरः, यं चक्षुर् न वेद, यस्य चक्षुः शरीरं, यश् चक्षुर् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
18. yaś cakṣuṣi tiṣṭhaṁś, cakṣuṣo antaraḥ, yaṁ cakṣur na veda, yasya cakṣuḥ śarīraṁ, yaś cakṣur antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
18. 'He who dwells in the eye, yet is within the eye, whom the eye does not know, whose body the eye is, who controls the eye from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
१९. यः श्रोत्रे तिष्ठज्ञ्, श्रोत्राद् अन्तरः, यं श्रोत्रं न वेद, यस्य श्रोत्रं शरीरं, यः श्रोत्रम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
19. yaḥ śrotre tiṣṭhañ, śrotrād antaraḥ, yaṁ śrotraṁ na veda, yasya śrotraṁ śarīraṁ, yaḥ śrotram antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
19. "He who dwells in the ear, yet is within the ear, whom the ear does not know, whose body the ear is, who controls the ear from within, he is your self, the inner controller, the immortal.
२०. यो मनसि तिष्ठन्, मनसो अन्तरः, यं मनो न वेद, यस्य मनः शरीरम्, यो मनो अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
20. yo manasi tiṣṭhan, manaso antaraḥ, yaṁ mano na veda, yasya manaḥ śarīram, yo mano'ntaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
20. 'He who dwells in the mind, yet is within the mind, whom the mind does not know, whose body the mind is, who controls the mind from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
२१. यस् त्वचि तिष्ठंस् त्वचो अन्तरः, यं त्वङ् न वेद, यस्य त्वक् शरीरम्, यस् त्वचम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
21. yas tvaci tiṣṭhaṁs tvaco antaraḥ, yaṁ tvaṅ na veda, yasya tvak śarīram, yas tvacam antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
21. 'He who dwells in the skin, yet is within the skin, whom the skin does not know, whose body the skin is, who controls the skin from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
२२. यो विज्ञाने तिष्ठन्, विज्ज्ञानाद् अन्तरः, यं विज्ञानं न वेद, यस्य विज्ञानं शरीरं, यो विज्ञानम् अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः ।
22. yo vijñāne tiṣṭhan, vijñānād antaraḥ, yaṁ vijñānaṁ na veda, yasya vijñānaṁ śarīraṁ, yo vijñānam antaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ.
22. 'He who dwells in the understanding, yet is within the understanding, whom the understanding does not know, whose body the understanding is, who controls the understanding from within, he is your self, the inner controller, the immortal.'
२३. यो रेतसि तिष्ठन्, रेतसो अन्तरः, यं रेतो न वेद, यस्य रेतः शरीरम्, यो रेतो अन्तरो यमयति, एष त आत्मा अन्तर्याम्य् अमृतः: अदृष्टो द्रष्टा, अश्रुतः श्रोता, अमतो मन्ता, अविज्ज्ञतो विज्ज्ञाता, नान्यो अतो अस्ति द्रष्टा, नान्यो अतो अस्ति श्रोता, नान्यो अतो अस्ति मन्ता, नान्यो अतो अस्ति विज्ज्ञाता: एष त आत्मा अन्तर्य् आम्यमृतः: अतो अन्यद् आर्तं । ततो होद्दालक आरुणिर् उपरराम ।
23. yo retasi tiṣṭhan, retaso antaraḥ, yaṁ reto na veda, yasya retaḥ śarīram, yo reto'ntaro yamayati, eṣa ta ātmā antaryāmy amṛtaḥ: adṛṣṭo draṣṭā, aśrutaḥ śrotā, amato mantā, avijñato vijñātā, nānyo'to'sti draṣṭā, nānyo'to'sti śrotā, nānyo'to'sti mantā, nānyo'to'sti vijñātā: eṣa ta ātmā antary āmyamṛtaḥ: ato'nyad ārtaṁ. tato hoddālaka āruṇir upararāma.
23. He who dwells in the semen, is other than the semen, whom the semen does not know, whose body the semen is, who controls the semen from within, that is your self, the inner controller, the immortal. He is never seen but is the seer, he is never heard but is the hearer. He is never perceived, but is the perceiver. He is never thought but is the thinker. There is no other seer but he, there is no other hearer but he, there is no other perceiver but he, there is no other thinker but he. He is your self, the inner controller, the immortal. Everything else is of evil. After that Uddalaka Aruni kept silent.
Everything that is not the self perishes.
Though he is free from all the empirical qualities, he still controls them all.
Cp. Ś. sarva saṁsāra dharma varjitaḥ sarva saṁsāriṇāṁ karma phala vibhāga kartā
Śrī Kṛṣṇa in Bhagavad Gītā Chapter 7.7.
मत्तः परतरं न अन्यत् किञ्जिद् अस्ति धनञ्जय ।
मयि सर्वम् इदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥
mattaḥ parataraṁ na anyat kiñcid asti dhanañjaya .
mayi sarvam idaṁ protaṁ sūtre maṇigaṇā iva .. —bg.7.7
S. Radhakrishnan:- There is nothing whatever that is higher than I, O Winner of wealth (Arjuna). All that is here is strung on me as rows of gems on a string.
Kṛṣṇa goes on to say that the one Supreme is, the tast in the water; light in the moon and the sun; aum of the vedas; fragrance of the earth; brightness in the fire; the life in all existences; the austerity in ascetics.
Both Upaniṣads and Bhagavad Gītā emphasise one and the same concept.
Source:- The Principle Upaniṣads; The Bhagavad Gītā by S.Radhakrishnan